переводчица

Профессионалы устного перевода

предновогодняя акция
в домике
[info]elka5678
на мою книжку "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) http://www.ozon.ru/context/detail/id/4538733/ :

для тех, кто напишет мне с 19-го (сегодня) по 23-е (пятница) и закажет книжку (а может, и не одну), она - по 300 рублей.

В общем, читатели-любители-переводчики зарубежной литературы - это для вас :)))

Цитаты

Read more... )

Семинары для синхронистов и преподавателей иностранного
[info]seminarscnti
Уважаемые специалисты переводчики и преподаватели иностранных языков!
Крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге приглашает Вас на профильные семинары в октябре 2011.
3 октября 2011 семинар «Практика устного перевода»
24 октября 2011 семинар «Кафедра иностранных языков в неязыковом вузе»
Подробнее о семинарах
Read more... )
3 октября 2011 семинар «Практика устного перевода»
Синхронный и последовательный перевод – мастер-классы от специалистов. Практические занятия с ведущими синхронистами России, отработка универсальной переводческой скорописи,
упражнения на тренировку оперативной памяти, рекомендации по поведению переводчика в случае возникновения ошибки и прочие секреты мастерства.
Знакомьтесь с программой и записывайтесь на семинар
 
24 октября 2011 семинар «Кафедра иностранных языков в неязыковом вузе»
Задача курса - дать основные представления о достижениях современной педагогики, психологии и дидактики в вопросах обучения иностранному языку в неязыковых вузах, познакомить с теоретическими и практическими основами педагогического процесса, с наиболее важными методами, средствами и организационными формами обучения языку, а также привить навыки эффективного применения и самостоятельного поиска новых методик.
Знакомьтесь с программой и записывайтесь на семинар
 
ВНИМАНИЕ! Семинары на данные темы отличаются высокой посещаемостью, а количество мест ограничено. Запишитесь как можно скорее!
 
Для участия в интересующем семинаре оставьте заявку любым удобным способом – онлайн или по телефону Службы записи в Петербурге +7 (812) 331-88-88
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Разыскивается переводчик (англ. яз)
[info]smart_alexxx
В ТВ-продакшн компанию "Мир реалити" требуется два переводчика. Устный (на 5 месяцев) и письменный (на 3 месяца).
Устный переводчик будет работать с английским серийным продюсером (подготовка к съемкам, монтаж и т.д.)
Письменный - переводить сценарии и прочую документацию по проекту.
Деньги обсуждаются, но где-то примерно 1500-2000 долларов.

Резюме и ваши вопросы присылать сюда - perevodchik@pochta.ru
Всех заинтересовавшихся я также попрошу выполнить небольшой тестовый перевод.

С уважением,
Алексей.
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Турнир по настольному теннису среди бюро переводов Москвы
[info]exprimo

Информация для представителей московских бюро переводов.



В рамках подготовки к переводческой конференции Translation Forum Russia 2011 (www.tconference.ru), которая пройдет с 23 по 25 сентября 2011 года в Санкт-Петербурге, руководители столичных бюро переводов приглашаются к участию в Товарищеском турнире по настольному теннису (30 июля 2011 года, парк «Сокольники»).



Что?
«Товарищеский» означает, что играем для удовольствия, «турнир» - то, что у нас будет за что побороться.
Первое место – 2 бесплатных регистрации (два лица) на TFR 2011, второе место – 1 бесплатная регистрация и 50% скидка для второй, третье место – 1 бесплатная регистрация (одно лицо).

Где?

Парк "Сокольники", 3-й Лучевой просек.

Когда?
30 июля, суббота, утро – отличный повод один раз за все лето лечь спать в пятницу пораньше, выспаться, выиграть турнир и уехать на дачу попозже! Собираемся в 10.30, начинаем в 11.00, планируем закончить в 13.00, но все в наших руках.

Кто будет?

Мы все организовали и разослали приглашение в 200 переводческих компаний Москвы. Если нас соберется 30-40 человек, мы отлично проведем время, если больше, то еще лучше. Будут все те, кому интересно познакомиться и пообщаться с коллегами. Совершенно точно будет представитель оргкомитета TFR 2011, которому можно будет задать все вопросы о конференции.

Важные условия

• Участие бесплатное (столы и ракетки за наш счет), захватите с собой то, что может вам еще потребоваться (вода, еда и пр.);
• Только один игрок от компании, зрителей и болельщиков – сколько хотите;
• Регистрация игроков до 22 июля включительно – число столов ограничено, и нам нужно заранее знать, сколько будет игроков;
• Регистрация зрителей и болельщиков до 30 июля включительно, можно и на самом мероприятии – места хватит всем;

Регистрация

Для регистрации нужно всего лишь отправить свои данные (имя, фамилия, должность, телефон и адрес электронной почты) и данные своих коллег с указанием того, кто играет, а кто болеет, по адресу pr@ex-primo.com. Или оставить заявку в комментах к этому посту.
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Профильные семинары для переводчиков в сентябре
[info]seminarscnti
Уважаемые профессионалы!

Приглашаем вас на семинары по различным типам перевода.

5 сентября 2011 года семинар "Мастерство перевода" в Москве

Цель мероприятия - формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.

 Знакомьтесь с программой

Занятия проводят известные переводчики-практики и преподаватели, руководители Союза переводчиков России

Особое внимание уделяется практикумам по грамматике, по письменному переводу, по аудированию и устному последовательному переводу, а также по применению последней версии системы SDL Trados Studio 2009.

Для участия в семинаре записывайтесь интерактивно на сайте или по телефону Службы записи в Санкт-Петербурге +7 (812) 331-88-88 (многоканальный).

12 сентября 2011 года семинар "Технический перевод" в Санкт-Петербурге

 В программе семинара:

  • все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
  • новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
  • особенности технического перевода  в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
  • обучение универсальной переводческой скорописи,
  • практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.

Знакомьтесь с подробной программой


Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.

 Записывайтесь на семинар online

По тел.: +7 (812) 331-88-88

  • Leave a comment
  • Add to Memories

встреча с Эллой Венгеровой
в домике
[info]elka5678
13 марта (воскресенье) в 15.00 в "Читалкафе" http://www.readcafe.ru/ (Покровка, 38/1) Элла Венгерова в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками".

Ведущая - Елена Калашникова. Вход - 200 рублей.


Среди переводов Эллы Венгеровой "Парфюмер", "Голубка" и "Повесть о господине Зоммере" Патрика Зюскинда, "Идеальный друг" Мартина Сутера, "Воспоминания бабушки" Полины Венгеровой, пьесы Петера Хакса, Фердинанда Брукнера, Дитера Форте, Хайнера Мюллера и других. Венгерова - лауреат премии им. В.А. Жуковского.

акция на "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками"
в домике
[info]elka5678
сайт магазина "Москва" сообщает, что у них остался один экземпляр моей книжки.
надеюсь, они скоро пополнят свои запасы :)

а я решила объявить акцию:
у меня сборник бесед с переводчиками можно купить дешевле, чем в "Москве" и прочих местах, включая сетевые магазины:

одна штука - 300 руб, вторая (в одни руки) - 280 руб.

кстати, Александр Китаев просветил, что библиографами ценятся автографы, в которых не меньше шести слов :)))

акция длится неделю (по 27 февраля)


несколько цитат из нее:

Яхнина, Гурова, Муравьев, Тихомиров, Ильин )
  • 1
  • Leave a comment
  • Add to Memories

Техническим переводчикам: расширяем кругозор
[info]seminarscnti


В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг.  А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор.

•    Как добиться точности и грамотности технического перевода?
•    Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня?

Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге  с 14 по 18 марта 2011 года.

 В программе семинара:

- все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
- новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
- особенности технического перевода  в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
- обучение универсальной переводческой скорописи,
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Подробнее о программе

Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»

Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.

Записаться на семинар online
Или по тел.: +7 (812) 331-88-88 (многоканальный)
  • Leave a comment
  • Add to Memories

оборудование для синхронного перевода
лошадка
[info]deadmanshorse
планируем купить оборудование для синхронного перевода на 30 слушателей (наушник и приемник) и одного-двух переводчиков (микрофон и передатчик). Посоветуйте, пожалуйста, что выбрать? Критерии - качество, цена и вес. Работа будет вестись как в закрытых конференц-залах, так и на открытом пространстве (экскурсии).

Спасибо!
  • Leave a comment
  • Add to Memories

4-я часть встречи с Виктором Голышевым в РГГУ
в домике
[info]elka5678
12 мая 2010, "неофициальная" часть встречи: когда несколько человек остались и разговор продолжался. В рамках цикла Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками"

  • Leave a comment
  • Add to Memories